毛秀惠 Mao Xiuhui (bl. 1735)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
乙卯秋外赴金陵省试不售诗以慰之 |
Im Herbst des Jahres Yimao besteht mein Mann die Provinzprüfung in Nanjing nicht, ein Gedicht des Trostes |
| |
|
| |
|
| 新妆竞扫学轻盈, |
Frisch geschminkt und aufgetakelt versucht sie sich in Anmut |
| 俗艳由来易目成。 |
Geschmacklose Schönheit hat schon immer Blicke auf sich gezogen |
| 谁识天寒倚修竹, |
Wer kennt diejenige, die im kalten Wetter am hochgewachsenen Bambus lehnt |
| 亭亭日暮最孤清。 |
Aufrecht im Sonnenuntergang, einsam und rein |
| 寒女频年织锦机, |
Das arme Mädchen webt Jahr für Jahr Brokat |
| 深闺寂寞掩重扉。 |
Allein tief im Frauengemach, versteckt hinter vielen Türen |
| 却怜鸩鸟为媒者, |
Doch aus Mitleid spielt Vogel Zhen für sie den Heiratsvermittler |
| 空向秋风理嫁衣。 |
Vergeblich hat sie sich ein Hochzeitskleid für den Herbstwind besorgt |
| 重阳风雨滞幽斋, |
Wind und Regen halten dich am Chongyang Fest in der einsamen Stube |
| 失意人难作遣怀。 |
Ein enttäuschter Mensch wird seine Sorgen nicht los |
| 篱菊已花还觅醉, |
Die Chrysanthemen am Zaun stehen schon in Blüte, wir sollten uns betrinken |
| 便须沽酒拔金钗。 |
Auch wenn ich meine Haarnadel verpfänden muss, um den Wein zu kaufen |